Nhà xuất bản Canada Ukiyoto vừa giới thiệu tập thơ tiếng Anh ‘From Hong Ha to Danube’ của Kiều Bích Hậu trên hệ thống phát hành toàn cầu từ giữa tháng 3. Nhân sự kiện này, tác giả đã có cuộc trao đổi. về niềm vui và trăn trở trong sáng tạo văn chương.
Vượt qua cái riêng đến cái chung
Chúc mừng nhà văn, nhà thơ, dịch giả Kiều Bích Hậu. Anh cảm thấy thế nào khi nhận được tin NXB Ukiyoto Canada vừa giới thiệu tập thơ bằng tiếng Anh “From Red River to Blue Danube” (Từ sông Hồng đến sông Danube xanh)?
Chắc hẳn đó là đỉnh cao của hạnh phúc, vì tưởng chừng như giấc mơ vừa trở thành sự thật, và tôi đã đẩy mình lên một tầm cao mới. Tiếng nói cá nhân vang vọng trong tâm trí, tâm hồn và trái tim tôi mỗi ngày đã được cả thế giới lắng nghe. Lúc đầu tôi nghĩ, đây là gì? Tại sao cứ lặp đi lặp lại trong não tôi? Và trong một ngôn ngữ khác? Dường như mỗi sáng thức dậy lúc 5 giờ, tôi thấy mình trò chuyện với một người bạn tri kỷ ở một đất nước khác, nên ngôn ngữ được sử dụng trong cuộc trò chuyện thầm lặng đó không phải là tiếng mẹ đẻ của tôi, mà là tiếng Anh.
Paul Christiansen – nhà thơ, dịch giả, nhà văn nghệ người Mỹ nhận xét: “Đó là những bài thơ hay, vừa nhẹ nhàng, vừa mạnh mẽ, quyến rũ, xúc động và tràn đầy trí tuệ với những tư tưởng, suy tư khôn ngoan…”. Anh có thể cho biết, chủ đề của bài thơ “Từ Hồng Hà đến Danube”?
Tôi rất biết ơn Paul Christiansen đã dành thời gian đọc lại tập thơ thứ hai của tôi. Bên cạnh những khao khát yêu xa, những cảm xúc thăng hoa khi gặp lại, một tình yêu xa lạ, còn có những cảm xúc lạ lẫm với những quan niệm trái ngược nhau về quan hệ truyền thống, về lối sống trẻ, về ý nghĩa của sự tồn tại và cuộc sống. đường đi của nhân loại v.v… Tuy “xác” của tập thơ là một tập thơ tình nhưng sâu thẳm trong lớp vỏ ấy là những trăn trở, suy nghĩ. và cả một miền giác ngộ vĩ đại của sống, yêu thương và cho đi. Tôi tin rằng những độc giả đã sống đủ lâu, đi đủ lâu, trải đủ chuyện, dám là chính mình trên mọi phương diện sẽ cảm thấy bình yên và hạnh phúc khi nhấm nháp từng câu thơ trong tuyển tập “Từ Hồng Hà đến sông Danube”.
Sông Hồng là con sông quan trọng của nền văn hóa lúa nước Việt Nam. Danube là con sông dài thứ hai ở châu Âu, chảy qua nhiều quốc gia ở Trung và Đông Âu và đổ ra Biển Đen. Khi đặt tên cho tập thơ “Từ Hồng Hà đến sông Danube”, anh gửi gắm ý tưởng và thông điệp gì?
Tôi hình dung rằng, Hồng Hà là dòng sông hồng đầy nữ tính, dù trong thực tế nó vô cùng hung bạo, mạnh mẽ, thậm chí nguy hiểm. Dòng Danube trong xanh nên thơ, dịu dàng, tinh tế nhưng nam tính, kiên cường và dữ dội trong im lặng. Hai dòng sông là biểu tượng cho hai quốc gia Việt Nam và Hungary.
Dù ở rất xa nhau nhưng hai dòng chảy xanh hồng này vẫn có thể hòa quyện vào nhau tạo nên một tuyệt tác tuyệt đẹp. Đó là những yếu tố làm nên chủ đề thơ trong tập “Từ Hồng Hà đến sông Danube”. Và đó cũng là lời nhắn nhủ rằng bất cứ ai, dù bị cơm áo gạo tiền hay bất cứ thứ gì trói buộc cũng phải dũng cảm dấn thân vào cuộc hành trình vĩ đại của đời mình, chấp nhận bất cứ thử thách nào. , gác lại sự ổn định để trở thành anh hùng, để yêu thương vô điều kiện, để khúc hát trong tâm hồn được vang lên…
Cô có tình cảm mãnh liệt với đất nước Hungary, từng xuất bản tiểu thuyết Lời thề Budapest – tình yêu trong tiểu thuyết là tình yêu hoàn toàn tự do, xuyên biên giới và đẹp đẽ. Cuốn tiểu thuyết này đã được dịch sang tiếng Anh. hay tiếng Hungary, độc giả Hungary đón nhận như thế nào?
Tiểu thuyết “Lời thề Budapest” đã được hai dịch giả Gabor Pap và Laura D. (người Hungary) dịch sang tiếng Hungary và sẽ xuất bản tại Hungary trong thời gian tới. giảng dạy tại Khoa Văn học Anh-Mỹ, Đại học Hawaii, Manoa, Hoa Kỳ) hoàn thiện và chọn nhà xuất bản phù hợp.
Người Hungary và người Việt Nam có điểm giống nhau là hiếu khách, ấm áp, hài hước và đôi khi tinh nghịch. Điểm khác là họ tỉ mỉ trong từng chi tiết, yêu cầu cao về chất lượng, sống nội tâm sâu sắc và luôn dũng cảm lên tiếng dù khác biệt với số đông. Bề ngoài họ không phô trương và ngoại giao.
Anh có thông tin gì mới về sự đón nhận của độc giả nước ngoài không?
Sách mới phát hành nên chưa nhận được nhiều phản hồi, tôi mới nhận được lời mời phỏng vấn của biên tập viên NXB Ukiyoto để độc giả nước ngoài biết thêm về hoàn cảnh sáng tác, các đồng nghiệp Hungary chúc mừng, và lời của khen. đề xuất triển lãm sách tại Hội chợ sách quốc tế Manila 2023 (Philippines).
Phải chăng vẻ đẹp thơ mộng đã góp phần cứu rỗi nhân loại khỏi những nguy cơ mất an toàn truyền thống và phi truyền thống ngày càng khó lường như hiện nay?
Nói chính xác hơn: Thơ là một hành động cao đẹp của con người để tự cứu mình khỏi một tai họa tự diệt vong. Mỗi người hãy tĩnh tâm, thanh lọc bản thân, đủ tĩnh lặng để nghe được tiếng nói của tâm hồn mình, đó mới là thơ đích thực.
Thêm một ngoại ngữ là sống một cuộc đời khác
Với “From Hong Ha to Danube”, anh viết bằng tiếng Anh hay tiếng Việt?
Như đã nói ở trên, những câu thơ trong tập thơ này, là cuộc đối thoại thầm lặng của tôi với một người bạn tri kỷ ở một xứ sở khác, nên ngôn ngữ thơ vang lên tiếng Anh, rồi tôi ngừng lại. những gì bạn đang làm một lần nữa, hãy viết nhanh vào bất kỳ tờ giấy hoặc cuốn sổ nào trước mặt bạn bằng tiếng Anh. Tập thơ gồm 63 bài thơ được tác giả sáng tác trực tiếp bằng tiếng Anh sau chuyến thăm Budapest (thủ đô Hungary) lần thứ hai vào năm 2022.
Được biết, hồi tháng 3, hai nhà thơ Hungary đã sang thăm Việt Nam và có nhiều hoạt động giao lưu khác. Nhà thơ xứ Hàn cũng đã có nhiều hoạt động, kết nối của chị và cộng sự. Làm sao để công chúng, đặc biệt là giới trẻ có quyền thưởng thức văn học và giao lưu với các nền văn học lớn trên thế giới?
Khó nhất vẫn là vốn ngoại ngữ của các tác giả Việt Nam. Các tác giả từ 7X trở lên, số người biết ngoại ngữ quá ít nên bỏ lỡ cơ hội trò chuyện, kết nối trực tiếp với các đồng nghiệp nước ngoài, hỗ trợ nhau kỹ năng sáng tác, quảng bá tác phẩm và tiếp tục làm nghề. Tiếp cận thông tin từ cộng đồng tác giả, cũng như các giải thưởng quốc tế, hay các sự kiện văn học quốc tế. Các tác giả trẻ có trình độ ngoại ngữ chưa phải là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam nên không được mời dự các sự kiện quốc tế.
Tôi cho rằng, trong các cuộc giao lưu với các nhà văn quốc tế, không chỉ có Hội Nhà văn Việt Nam hay Hội Văn học Nghệ thuật các tỉnh, thành phố, mà còn có cả những người tổ chức sự kiện, và đối tượng hướng tới. Việc mời tham dự cũng nên cởi mở, là những người viết văn, yêu văn chương, không nhất thiết phải là thành viên.
Theo anh, nhìn vào thế hệ người viết trẻ 9X, 10X hiện nay, chúng ta có thể lạc quan hơn được không? Là một dịch giả, bạn sẽ đưa ra lời khuyên gì?
Thật vậy, có thêm một ngoại ngữ là một điều may mắn, là chúng ta sống thêm một cuộc đời. Chúng tôi không hoàn toàn chắc chắn nếu có một thế giới bên kia, nhưng sống một cuộc sống khác là có thể, với điều kiện là chúng tôi thông thạo một ngoại ngữ khác như tiếng mẹ đẻ của mình. Trong thời đại hội nhập, đòi hỏi người viết phải biết ngoại ngữ đủ để hiểu nguyên tác của tác giả nước khác, một kỹ năng cần thiết để nâng cao tầm hiểu biết, tư duy và khả năng nhìn nhận thế giới. Chỉ sau đó, anh ta mới có thể đàm phán với các đồng nghiệp từ các quốc gia khác.
Việt Nam đang thực hiện chiến lược chuyển đổi số đã và đang đặt ra thách thức lớn đối với văn hóa đọc Việt Nam. Là người từng đi nhiều nước, chị thấy sách in truyền thống được đón nhận như thế nào? Tương lai nào cho sách in trước sức ép của sách số?
Giới 9X, 10X chủ yếu dùng smartphone, thậm chí ngủ với điện thoại nên sách điện tử đang là trào lưu mạnh mẽ. Các nhà văn thế giới cũng chuyển mình với sách số, tích hợp phần đọc với phần xem (phim trong sách), phần nghe (bản audio một phần) để đáp ứng độc giả mới. Độc giả truyền thống vẫn thích cầm sách in, nhâm nhi và tưởng tượng.
Sách in sau này vẫn còn, nhưng số lượng sẽ ít hơn. Mặc dù xuất bản sách điện tử có lợi thế về mặt phân phối và thu nhập cho tác giả, nhưng các tác giả Việt Nam vẫn không thích nó.
Cảm ơn bạn đã trò chuyện!
Nhớ để nguồn bài viết này:
Thi ca đích thực phải trở thành giá trị phổ quát của website thpttranhungdao.edu.vn
Chuyên mục: Phong thủy
Đặt mâm cúng tất niên cuối năm 2022 tại đây: cungtatnien.com
#Thi #đích #thực #phải #trở #thành #giá #trị #phổ #quát
Trả lời