Ở tuổi 70, nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp vừa “lên đỉnh núi” khi chuyển ngữ trọn vẹn tiểu thuyết tự truyện. Thép được làm như thế của nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky từ nguyên bản tiếng Nga.
Với gần 600 trang, Thép được làm như thế Không chỉ là câu chuyện về niềm tin, lý tưởng, sức mạnh tinh thần của nhân vật Pavel Korchagin mà còn phản ánh chân thực, sinh động bức tranh xã hội Xô Viết (cũ) lúc bấy giờ.
Nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp sinh năm 1950, nguyên Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Phú Yên. Tên tuổi ông gắn liền với các tác phẩm văn học dịch: Đức Mẹ Mặc Áo Lông, Người Giàu Khóc, Giã Từ Machiora, Khát Vọng Đổi Đời, Thám Tử Buồn, Cờ Trắng, Chiến Tranh Đã Qua, Thế Giới Thiếu Nhi, Con Gái Của Ivan, Mẹ Của Ivan… Ngoài đam mê dịch thuật, văn học, nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp còn đam mê hội họa, từng tổ chức triển lãm tranh…
Trong Lời giới thiệu bản dịch tiểu thuyết tự truyện Thép được làm như thế, nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp đã phác họa chân dung nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky – tấm gương sáng về niềm tin và nghị lực. Nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky sinh năm 1904, trong một gia đình công nhân ở làng Vilia, quận Governorat, tỉnh Volhynia, Ukraine. Ông làm thợ mộc, thợ lò, thợ điện trước khi tham gia hoạt động của Đảng Lao động Dân chủ Xã hội Nga (Bolshevik) và gia nhập Hồng quân, trong lực lượng kỵ binh. Rời quân ngũ, ông được bầu làm Chủ tịch quận Komsomol ở Izyaslav. Năm 1925, sức khỏe của Nikolai Alekseyevich suy giảm nhanh chóng. Đến cuối năm sau, ông không còn đi lại được nữa, gần như nằm liệt giường và không còn nhìn thấy gì nữa. Năm 1930, trên giường bệnh, xung quanh là bóng tối, Nikolai Alekseyevich bắt đầu viết cuốn tự truyện của mình bằng cách đọc cho người khác nghe. đó là cuốn tiểu thuyết Thép được làm như thế. Năm 1936, nhà văn qua đời trước khi hoàn thành tác phẩm tiếp theo – tiểu thuyết Sinh ra trong một cơn bão.
Phóng viên trò chuyện với nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp về công việc lớn nhất của ông trong năm qua: dịch tiểu thuyết. Thép được làm như thế. Sách do Nhà xuất bản Văn học, Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Trí Việt ấn hành.
* Thưa nhà văn, vì sao ông quyết định dịch một tác phẩm nổi tiếng, lần đầu tiên được dịch ra tiếng Việt cách đây gần 70 năm?
– Khi biết tôi có ý định dịch Thép, một người bạn thân đã nói: “Tôi dịch cuốn này như leo lên đỉnh một ngọn núi khá cao”. Cuốn sách này đã được dịch đi dịch lại nhiều lần. Và đến bây giờ, liệu cuốn sách này có còn giữ được sự quan tâm của độc giả? Tôi đã gọi cho nhà xuất bản và nói với họ về mối quan tâm của tôi. Họ nói: “Không, những cuốn sách trước đây được dịch từ tiếng Trung Quốc và là những bản dịch rút gọn. Tìm được bản gốc thì dịch, nếu không chúng tôi không in lại mà bản dịch vẫn như cũ.” Đúng là trước đây tôi cũng đọc một cuốn như thế, chỉ hơn trăm cuốn thôi. trang.
Họ nói thế thì tôi phải tìm ra bản gốc. Cả tuần nay tôi lên mạng tìm chủ sở hữu bản quyền cuốn tiểu thuyết này, vì nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky đã qua đời cách đây gần 90 năm. Và tôi đã tìm thấy con cháu của nhà văn. Tôi nói với anh ấy một câu dứt khoát: “Nếu anh có bản gốc và giữ bản quyền thì chúng ta sẽ hợp tác với nhau”. Anh ấy nói, “Vâng, đó là bản gốc. Chúng tôi là những người thừa kế, nhưng chúng tôi cần biết bạn là ai trước khi chúng tôi gửi nó cho bạn ”. Sau khi nghiên cứu và tìm kiếm trên internet, họ đã đồng ý cho tôi dịch nguyên bản của Thép cứng rắn.
Còn về ảnh bìa, tôi có hình minh họa gốc của một nhà xuất bản Nga. Họ đưa cho tôi hình ảnh minh họa mọi lúc. Tôi rất vui. Rất quý giá!
* Anh mất bao lâu để dịch xong nguyên tác Thép đã tôi luyện?
– Bắt đầu làm việc chính thức chỉ trong vòng 2-3 tháng. Trước đây tôi cũng đã dịch một số chương của Tôi thép để xuất bản, nhưng không gom hết lại. Những phần đó chủ yếu nói về tình yêu, lý tưởng. Và trong bản gốc này, cả mặt tốt và mặt xấu của nước Nga Xô Viết đều được phơi bày, giống như Dòng sông Đông êm đềm được tái bản sau này. Trong quá khứ, người ta chỉ giữ nội dung cho mục đích chính trị. Đây là tác phẩm gốc.
* Tôi đã đọc Thép đã tôi luyện, nhưng khi tiếp cận bản gốc và dịch sang tiếng Việt, ông cảm thấy thế nào, thưa ông?
– Tôi hơi bất ngờ, vì bản gốc có nội dung rất nhiều so với những cuốn tôi đã đọc, phản ánh chân thực và sinh động xã hội Nga lúc bấy giờ. Sau khi đọc bản gốc, tôi nói với nhà xuất bản và họ đồng ý ngay. Họ yêu cầu tôi dịch chính xác như vậy, không cắt xén gì cả, và dịch lại cho họ sớm.
* Động lực nào khiến dịch giả hơn 70 tuổi chuyển ngữ tiểu thuyết tự truyện này, thưa ông?
– Thật ra, tất cả những điều người ta đam mê đều xuất phát từ tình yêu. Với tôi, đó là tình yêu văn chương, thứ hai là tình yêu nước Nga – dù thăng trầm thay đổi thế nào, nó đã in sâu trong ký ức tôi, nhất là thời tuổi trẻ. Công việc tôi làm là niềm đam mê của tôi, và tôi trả một chút nợ cho nơi tôi đã trưởng thành. Nhưng cái chính vẫn là đam mê.
* Cảm ơn ngài!
YÊN LÂN (trình diễn)

xem thêm thông tin chi tiết về Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy
Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy
Hình Ảnh về: Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy
Video về: Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy
Wiki về Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy
Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy -
Ở tuổi 70, nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp vừa "lên đỉnh núi" khi chuyển ngữ trọn vẹn tiểu thuyết tự truyện. Thép được làm như thế của nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky từ nguyên bản tiếng Nga.
Với gần 600 trang, Thép được làm như thế Không chỉ là câu chuyện về niềm tin, lý tưởng, sức mạnh tinh thần của nhân vật Pavel Korchagin mà còn phản ánh chân thực, sinh động bức tranh xã hội Xô Viết (cũ) lúc bấy giờ.
Nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp sinh năm 1950, nguyên Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Phú Yên. Tên tuổi ông gắn liền với các tác phẩm văn học dịch: Đức Mẹ Mặc Áo Lông, Người Giàu Khóc, Giã Từ Machiora, Khát Vọng Đổi Đời, Thám Tử Buồn, Cờ Trắng, Chiến Tranh Đã Qua, Thế Giới Thiếu Nhi, Con Gái Của Ivan, Mẹ Của Ivan... Ngoài đam mê dịch thuật, văn học, nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp còn đam mê hội họa, từng tổ chức triển lãm tranh…
Trong Lời giới thiệu bản dịch tiểu thuyết tự truyện Thép được làm như thế, nhà văn-dịch giả Đào Minh Hiệp đã phác họa chân dung nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky - tấm gương sáng về niềm tin và nghị lực. Nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky sinh năm 1904, trong một gia đình công nhân ở làng Vilia, quận Governorat, tỉnh Volhynia, Ukraine. Ông làm thợ mộc, thợ lò, thợ điện trước khi tham gia hoạt động của Đảng Lao động Dân chủ Xã hội Nga (Bolshevik) và gia nhập Hồng quân, trong lực lượng kỵ binh. Rời quân ngũ, ông được bầu làm Chủ tịch quận Komsomol ở Izyaslav. Năm 1925, sức khỏe của Nikolai Alekseyevich suy giảm nhanh chóng. Đến cuối năm sau, ông không còn đi lại được nữa, gần như nằm liệt giường và không còn nhìn thấy gì nữa. Năm 1930, trên giường bệnh, xung quanh là bóng tối, Nikolai Alekseyevich bắt đầu viết cuốn tự truyện của mình bằng cách đọc cho người khác nghe. đó là cuốn tiểu thuyết Thép được làm như thế. Năm 1936, nhà văn qua đời trước khi hoàn thành tác phẩm tiếp theo - tiểu thuyết Sinh ra trong một cơn bão.
Phóng viên trò chuyện với nhà văn - dịch giả Đào Minh Hiệp về công việc lớn nhất của ông trong năm qua: dịch tiểu thuyết. Thép được làm như thế. Sách do Nhà xuất bản Văn học, Công ty TNHH Văn hóa và Truyền thông Trí Việt ấn hành.
* Thưa nhà văn, vì sao ông quyết định dịch một tác phẩm nổi tiếng, lần đầu tiên được dịch ra tiếng Việt cách đây gần 70 năm?
– Khi biết tôi có ý định dịch Thép, một người bạn thân đã nói: “Tôi dịch cuốn này như leo lên đỉnh một ngọn núi khá cao”. Cuốn sách này đã được dịch đi dịch lại nhiều lần. Và đến bây giờ, liệu cuốn sách này có còn giữ được sự quan tâm của độc giả? Tôi đã gọi cho nhà xuất bản và nói với họ về mối quan tâm của tôi. Họ nói: “Không, những cuốn sách trước đây được dịch từ tiếng Trung Quốc và là những bản dịch rút gọn. Tìm được bản gốc thì dịch, nếu không chúng tôi không in lại mà bản dịch vẫn như cũ.” Đúng là trước đây tôi cũng đọc một cuốn như thế, chỉ hơn trăm cuốn thôi. trang.
Họ nói thế thì tôi phải tìm ra bản gốc. Cả tuần nay tôi lên mạng tìm chủ sở hữu bản quyền cuốn tiểu thuyết này, vì nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky đã qua đời cách đây gần 90 năm. Và tôi đã tìm thấy con cháu của nhà văn. Tôi nói với anh ấy một câu dứt khoát: “Nếu anh có bản gốc và giữ bản quyền thì chúng ta sẽ hợp tác với nhau”. Anh ấy nói, “Vâng, đó là bản gốc. Chúng tôi là những người thừa kế, nhưng chúng tôi cần biết bạn là ai trước khi chúng tôi gửi nó cho bạn ”. Sau khi nghiên cứu và tìm kiếm trên internet, họ đã đồng ý cho tôi dịch nguyên bản của Thép cứng rắn.
Còn về ảnh bìa, tôi có hình minh họa gốc của một nhà xuất bản Nga. Họ đưa cho tôi hình ảnh minh họa mọi lúc. Tôi rất vui. Rất quý giá!
* Anh mất bao lâu để dịch xong nguyên tác Thép đã tôi luyện?
– Bắt đầu làm việc chính thức chỉ trong vòng 2-3 tháng. Trước đây tôi cũng đã dịch một số chương của Tôi thép để xuất bản, nhưng không gom hết lại. Những phần đó chủ yếu nói về tình yêu, lý tưởng. Và trong bản gốc này, cả mặt tốt và mặt xấu của nước Nga Xô Viết đều được phơi bày, giống như Dòng sông Đông êm đềm được tái bản sau này. Trong quá khứ, người ta chỉ giữ nội dung cho mục đích chính trị. Đây là tác phẩm gốc.
* Tôi đã đọc Thép đã tôi luyện, nhưng khi tiếp cận bản gốc và dịch sang tiếng Việt, ông cảm thấy thế nào, thưa ông?
– Tôi hơi bất ngờ, vì bản gốc có nội dung rất nhiều so với những cuốn tôi đã đọc, phản ánh chân thực và sinh động xã hội Nga lúc bấy giờ. Sau khi đọc bản gốc, tôi nói với nhà xuất bản và họ đồng ý ngay. Họ yêu cầu tôi dịch chính xác như vậy, không cắt xén gì cả, và dịch lại cho họ sớm.
* Động lực nào khiến dịch giả hơn 70 tuổi chuyển ngữ tiểu thuyết tự truyện này, thưa ông?
– Thật ra, tất cả những điều người ta đam mê đều xuất phát từ tình yêu. Với tôi, đó là tình yêu văn chương, thứ hai là tình yêu nước Nga - dù thăng trầm thay đổi thế nào, nó đã in sâu trong ký ức tôi, nhất là thời tuổi trẻ. Công việc tôi làm là niềm đam mê của tôi, và tôi trả một chút nợ cho nơi tôi đã trưởng thành. Nhưng cái chính vẫn là đam mê.
* Cảm ơn ngài!
YÊN LÂN (trình diễn)

[rule_{ruleNumber}]
#Nhà #văn #dịch #giả #Đào #Minh #Hiệp #Bất #ngờ #khi #dịch #bản #gốc #Thép #đã #tôi #thế #đấy
Bạn thấy bài viết Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy có giải quyết đươc vấn đề bạn tìm hiểu không?, nếu không hãy comment góp ý thêm về Nhà văn – dịch giả Đào Minh Hiệp: Bất ngờ khi dịch bản gốc Thép đã tôi thế đấy bên dưới để thpttranhungdao.edu.vn có thể chỉnh sửa & cải thiện nội dung tốt hơn cho độc giả nhé! Cám ơn bạn đã ghé thăm Website Trường THPT Trần Hưng Đạo
Chuyên mục: Địa lý
#Nhà #văn #dịch #giả #Đào #Minh #Hiệp #Bất #ngờ #khi #dịch #bản #gốc #Thép #đã #tôi #thế #đấy